Warning: include(../../blocks/do_head.php) [function.include]: failed to open stream: Нет такого файла или каталога in /home/users1/g/goldbiblioteca/domains/goldbiblioteca/greki/greki1kn/64.php on line 9

Warning: include() [function.include]: Failed opening '../../blocks/do_head.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/zend-5.3/share/pear') in /home/users1/g/goldbiblioteca/domains/goldbiblioteca/greki/greki1kn/64.php on line 9
логотип сайта www.goldbiblioteca.ru

Федр., Барбий. Басни. 1962 год

Федр., Барбий. Басни. 1962 год

Античная басня — одна из интереснейших страниц европейской литературы. Во-первых, многие памятники этого жанра отличаются высокими художественными достоинствами и не утратили поэтической ценности до наших дней. Во-вторых, басня — самый демократический жанр
античной литературы — часто доносит до нас отголоски чувств и мыслей
угнетенных масс древности — рабов и беднейших свободных. В-третьих,
к античности восходит большинство басенных сюжетов в литературе нового времени: не зная античной басни, нельзя вполне понять ни Лафонтена, ни Крылова.
В эту книгу вошли сочинения двух крупнейших представителей античной басни — латинского поэта I в. н. э. Федра и греческого поэта
II в. н. э. Бабрия. Творчество обоих баснописцев представлено здесь с
наибольшей возможной полнотой. В частности, здесь впервые появляются
в составе сочинений Бабрия четыре новые басни, опубликованные только
в 1935 г. Кроме басен, сохранившихся в стихотворных подлинниках, в
издание включены басни, дошедшие до нас в позднейших пересказах и
переработках. В целом сборник охватывает все памятники античной литературной басни, представляющие самостоятельную ценность. В качестве
приложения помещен сборник анекдотов «Филогелос» — уникальный
образец юмористической литературы поздней античности.
Переводы, статья и комментарий к настоящему изданию сделаны
М. Л. Гаспаровым.
При переводе стихов Федра и Бабрия — двух писателей, разрабатывающих один и тот же жанр, но глубоко различных по поэтической индивидуальности,— особое внимание обращалось на передачу художественной формы
подлинника. Поэтому переводчик сохранял излюбленные Федром длинные
сложные предложения, малоупотребительные в русских стихах, и местами допускал некоторую вольность в расположении слов, не выходя, однако, из пределов, допускаемых классической русской поэзией. Поэтому
же в переводе тщательно соблюден трудный размер стиха Бабрия (холиямб), а при передаче стиха Федра (ямбический триметр) звучание
ритма подлинника воспроизводится даже ближе, чем в большинстве
русских переводов этого размера, благодаря допущению замены двух-
сложной стопы трехсложной.
На русский язык сборник басен Федра был переведен лишь однажды —
И. Барковым (СПб., 1764 и 1787); кроме того, несколько басен в переводах А. В. Артюшкова и Н. И. Шатерникова было напечатано в «Хрестоматии по античной литературе», том II (М.—Л., Учпедгиз, 1948 и 1959).
Ни Бабрий, ни «Ромул», ни Авиан, ни «Филогелос» на русский язык никогда не переводились и издаются впервые.

 

 

Федр., Барбий

Формат: DjVu

Размер: 3.3МБ




На главную страницу  
   
   
   
Яндекс цитирования    
По всем вопросам и предложениям пишите на goldbiblioteca@yandex.ru
футер сайта